Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Же - Страница 110


К оглавлению

110

Этим вечером, друзья мои, я рассказал вам, как мне довелось проститься с моим повелителем, а теперь я прощаюсь с вами и благодарю вас за то, что вы так терпеливо слушали скучные россказни старого, немощного солдата. Вы побывали вместе со мной всюду – в России, в Италии, в Германии, в Испании, в Португалии, в Англии, увидели моими, уже потускневшими глазами яркий блеск тех великих дней, я вызвал перед вами тени людей, чья поступь некогда сотрясала землю. Сохраните же все это в душе и передайте своим детям, потому что память о той великой эпохе – самое драгоценное сокровище, какое только может быть у народа. Как дерево питается перегноем собственных палых листьев, так эти умершие люди и минувшие дни могут унавозить почву для новых славных героев, правителей и мудрецов. Я уезжаю в Гасконь, но слова мои останутся в вашей памяти и будут согревать сердца людей и укреплять их дух еще долго после того, как об Этьене Жераре забудут навсегда. Господа, старый солдат приветствует вас и желает вам всех благ.

notes

1

Гиды – личная охрана императора, состоявшая из ветеранов. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Гунтер – особый тип лошади для конной охоты.

3

Ковильян – город в Португалии.

4

Барт – сокращенное «баронет».

5

Ударный состав – смесь для воспламенения пороха.

6

Ватье (Watier’s) – английский клуб в Лондоне, существовавший в начале XIX в.

7

Адольф фон Лютцов – немецкий барон, возглавивший партизанскую войну в тылу армии Наполеона.

8

Габионы – плетеные корзины с землей, из которых сооружали стены для защиты от пуль и картечи противника.

9

Майкл Титиен – бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. Ангелюс – очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).

10

Имеется в виду Гольдони.

11

Французская военная академия.

12

Молись за нас (лат.).

13

Тебя Бога славим (лат.).

14

О Боже мой! Боже мой! (фр.)

15

Охотничьему завтраку (фр.).

16

Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.

17

Бог мой (исп.).

18

Спаги – кавалеристы из французской колониальной Африки.

19

В атаку! Вперед! Да здравствует император! (фр.)

20

В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.

21

Атаман Платов.

22

Счастливого пути (фр.).

23

Шеврон – нашивка на левом рукаве.

24

После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.

110